일본인 메일을 받다보면 진짜 지나치게 메일이 자주 오갈때가 있다. 연락줘서 고맙고 빨리 뭐해줘서 고맙고 초대해줘서 고맙고 방문해주셔서 고맙고... 정말 고마운거를 서로 계속 핑퐁한다. 이 메일의 끝은 어딜까... 언제까지 잘 부탁해야하는건가...(모든 메일의 끝은 요로시쿠 오네가이시마스 이기에..)

아무튼 그 정도로 상대방의 작은 호의에도 감사하다고 인사하는게 비즈니스 메일의 매너이다. 일본인 직원들이 자주 하는말이 한국인은 자기들이 원할때는 엄청 메일&전화하며 급한거 같이 하더니 여기에서 어떤 대응을 하면 그거에 대한 피드백(여기서 말하는건 감사하는 말 인듯)이 없다... 하며 좀 씁쓸해 하는걸 종종본다. 실제로 한국에서는 ~해주셔서 감사해요. 끗. 이러면 괜히 메일함만 더 채우는거 같고 무소식이 희소식으로 상대도 알지않을까 해서 굳이 보내지 않곤했다. 하지만 일본인 거래처인 경우급할때만 찾는다라는 인상을 심어주지 않게 마지막까지 감사인사 메일 주는걸 잊지말자.

메일로 감사인사를 보낼때 그냥 ありがとうございます。를 써도 무난하다. 感謝申し上げます도 어느 상황에서나 사용해도 괜찮지만 동료에게는 그렇게 까지 쓸 필요는 없고, 거래처에 메일 쓸때 주로 쓰고 있다. 그리고 두줄 세줄 짧아도 상관없다. 감사하다고 말하고 더불어 해준 것에 대한 어느정도 피드백 (잘받았다, 확인했다) 이런 말 한마디면 충분하다.

 자주 쓰는 감사 인사 문구와 몇가지 사례를 준비해봤다.


<자주 쓰이는 감사 인사 구문>

ご連絡(メール)ありがとうございました 연락(메일) 감사합니다.

さっそくのご返事ありがとうございます。바로 답변 주져서 감사합니다.

~をお送りくださり、ありがとうございます。~를 보내주셔서 감사합니다.

~くださいまして、感謝申し上げます。~해주셔서 감사드립니다.

いつも~(お、ご명사)いただき誠にありがとうございます。항상 ~해주셔서 진심으로 감사합니다.


<자료 등 받았을 경우 감사 인사>

資料を受け取りました。早速お送りくださり、ありがとうございました。今後ともよろしくお願い致します。

자료를 받았습니다. 조속히 보내 주셔서 감사합니다. 앞으로도 잘 부탁드립니다.

 

請求書、確かに受領いたしました。ありがとうございます。

청구서 확실히 수령했습니다. 감사합니다.

 

急なお願いにもかかわらず、早速お送りくださいまして、誠にありがとうございました。

갑작스러운 부탁에도 불구하고, 바로 보내주셔서 진심으로 감사합니다.


<대응에 대한 감사 인사>

お陰さまで、ご協力いただきましたプロジェクトが無事に完成しました。

덕분에 협조 해 주신 프로젝트가 성공적으로 완성됐습니다.

これもひとえに、厳しいスケジュールにご協力いただいた皆様のお力によるものと、感謝しております。

이것도 전적으로 빠듯한 일정에 도움을 주신 여러분의 힘 덕분이라고 감사하고 있습니다.

 

 

 

 

+ Recent posts